Si se quieren aprender una o dos palabras en uno o dos idiomas distintos al nuestro, nada mejor que un sobrecillo de azúcar, que además de contener el endulzante, viene con una persona (del tamaño del sobrecito) que agita los ánimos para propugnar violentamente determinados cambios políticos o sociales (dicho por la Real Academia de la Lengua).
De paso aprenderemos que Azúcar es Sugar en inglés y Zucker en alemán; y que Agitador es Spoon en inglés (que yo creía que era Hooligan, pero bueno) y Löffel en alemán (que yo creía que era Cucharita).
7 comentarios:
Jajajajajaja! Muy bueno!
¿Agitador? ¿Y por qué ponen "agitador" en un sobre de azúcar?
La verdad es que llamar agitador a un palucho de plastiquirri con recuerdo de forma de cucharilla es como mínimo una cursilada. Si por lo menos metiesen una "baticao": eso si que agita bien!
Es porque el azúcar es el agitador del pueblo, por eso Celia Cruz decía a gritos AZUCAR!!!!
No se agiten señores,...
¡¡¡que entra una señora!!!,
guarden compostura,
que ya sabemos que las señoras son... "AZUCAR"
Tú si pareces una mujer no sé si dulce, pero si de azúcar. Aunque a estas horas mañaneras me esté haciendo un café. Por favor, ruidodetacones; no te me disuelvas.
Spoon es cuchara... eso de agitador es una pésima traducción.
Salud.
Publicar un comentario